close
由周迅飾演的青女
是一位愛慕太子無鑾的女子
將這個對愛情無悔的角色
演的讓人為她的癡
為之撼然

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
這句惆悵萬分
-------------------------------------------------------------
青女是在對皇上說的這句話:「即使世界上所有的人都拋棄他,我不會,愛情不會。」

青女,典型的等愛和被愛的角色,某程度上跟厲帝一樣義無反顧為愛人犧牲。
她是四人中最純真無瑕的一個,沒有愛恨情仇的包袱,只是單向的一廂情願去等和愛。
她比婉后還好的是,她可以無顧慮去愛,所以她沒有她的妒嫉。
在鴻門宴中她透過舞蹈來表達她對太子的懷念和愛意,她心知肚明永遠得不到太子的愛,
最後仍無可避免的捲入這場宮廷和愛情的角力賽中,用性命來換取太子的愛,
這下使她明白「一個人不懂另一個人,懂了,就不寂寞。」
她和婉后以自己的方式去保護這個無能的男人,唱著泛舟女心事的《越人歌》,
暗喻她與太子的一段情只是個美麗的誤會,絕響後只剩下「山有木亏木有枝,心悅君亏君不知」的悲戚。
--------------------------------------------------------------------------

越人歌 先秦(《說苑.善說篇》)
「今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。」



語譯:今夜是什麼樣的夜晚啊,划著小舟在河中飄流。今天是什麼樣的日子啊,能夠和王子同船而行。含羞感受您的好意啊,不害怕責備、不以為羞恥。我的心裡煩悶不絕啊,知道這位尊貴的王子。山上有樹木、樹木有樹枝,然而,心中的愛悅,你卻無法得知。
解讀:這首詩據說是楚國的一位貴族公子到越地乘船,途中划槳的越人少女心懷愛慕所唱的情歌,由楚人用類似楚辭型式翻譯記下,再由西漢的劉向記錄在《說苑》之中。
少女心中的憂煩,是因為身分、地位、甚至語言的隔閡吧?十年修得同船渡,過了這一夜,彼此再也沒有交集,那何不把心中的情感,勇敢地表達出來呢?
然而,樹木有枝,人卻不知,怎不令人惆悵遺憾……

附記:
《越人歌》相傳是中國第一首譯詩。鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。有人說鄂君在聽懂了這首歌,明白了越女的心之後,就微笑著把她帶回去了。
但是,在黑暗的河流上(席慕蓉作),我們所知道的結局不是這樣。

天馬音樂試聽http://www.tienma.com/html2/20704.htm

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 destinybox 的頭像
    destinybox

    *無以名狀˙

    destinybox 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()